„ЛЮБОВ ПОД ЛУНАТА” („ЛЮБОВЬ ПОД ЛУНОЙ”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Ольга Кайдалова
Христо Смирненски
ЛЮБОВ ПОД ЛУНАТА
Не свеждай ти погледа светъл,
не сплитай печали над нас –
бакалинът стар е свидетел
как свято обичам те аз.
Припадне ли нощ сребролунна,
открехнат се малки врата
и в привет сърдечен целуна
рубина на твойте уста.
В небесната шир бледосиня,
усмихнат се бели звезди,
а в дреха от лунна коприна
нощта над сърцата ни бди.
Но късно е. В порив прощален
ний слеем горящи уста,
а старият, мъдър бакалин
въздъхне лирично в нощта.
1923 г.
Христо Смирненски
ЛЮБОВЬ ПОД ЛУНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Не опускай ты взор свой светлый,
не навевай печаль свою,
ведь бакалейщик – он свидетель,
как крепко я тебя люблю.
Придет ли ночь сребреннолунна,
откроет малые врата,
я в знак приветствия целую
рубины на твоих устах.
В небесной шири бледно-синей
смеются звёздочки в ночи,
в плаще из лунной парусины
сердечки наши ночь хранит.
Но поздно уж. Порыв извечный
сольёт горящие уста,
а старый, мудрый бакалейщик
вздохнет с усмешкою в устах.
Христо Смирненски
ЛЮБОВЬ ПОД ЛУНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Твой взгляд опущенный так светел,
Но не печалься, я молю –
Вон бакалейщик нам свидетель,
Как свято я тебя люблю.
Ночь сребролунная, колдуя,
Откроет малые врата,
И я сердечно поцелую
Рубины на твоих устах.
В небесной бледно-синей шири
Смеются звёздные огни,
Шелка Луны струятся шире
И обнимают ночь они.
Уж поздно. В мыслях тяжелейших
Прощальный поцелуй скрепим,
А старый, мудрый бакалейщик
Вздохнёт печально, словно мим.